Zasady i warunki
Terms and Conditions
General Terms & Conditions Blister & High Visibility Packaging Industry
Edisonweg 11 - 6101 XK Echt; The Netherlands; T: +31 475 390550; ; info@ecobliss.com
Niniejsze Ogólne Warunki mają zastosowanie do wszystkich podmiotów prawnych w ramach Grupy Ecobliss, w tym Ecobliss Holding BV, Ecobliss Blisterproducts BV oraz innych podmiotów powiązanych, które uznają niniejsze Ogólne Warunki za obowiązujące.
Złożone przez Ecobliss Blisterpackaging B.V. pod nr. 12054156 w Izbie Handlowej w Limburg, Holandia, dnia 10 lipca 2017 r. Wszystkie podmioty objęte niniejszymi Ogólnymi Warunkami zwane są dalej „Dostawcą”.
Article 1: Applicability
- Niniejsze ogólne warunki mają zastosowanie do wszystkich ofert, stosunków prawnych i umów, na mocy których Dostawca dostarcza Klientowi towary i/lub usługi wszelkiego rodzaju. Odstępstwa od niniejszych ogólnych warunków oraz ich uzupełnienia będą obowiązywać wyłącznie wtedy, gdy zostaną wyraźnie uzgodnione na piśmie.
- Wyraźnie odrzuca się stosowanie warunków zakupowych lub innych warunków Klienta.
Article 2: Offers
- Wszystkie oferty i inne oświadczenia Dostawcy są bez zobowiązań, chyba że wyraźnie zaznaczono inaczej na piśmie.
- Oferty będą oparte na informacjach, rysunkach itp. dostarczonych przez Klienta przy składaniu zapytania ofertowego, które Dostawca może uznać za poprawne. Wszelkie rysunki, modele, katalogi, prospekty, schematy oraz dane dotyczące wydajności, wymiarów i wagi oraz inne informacje dostarczone przez Dostawcę mają charakter wyłącznie orientacyjny i nie będą wiążące, chyba że uzgodniono inaczej na piśmie.
Article 3: Intellectual property rights
- Jeżeli nie uzgodniono inaczej, Dostawca zachowa wszelkie prawa własności intelektualnej związane z know-how technicznym Dostawcy, koncepcją marketingową Dostawcy, koncepcjami opakowań, projektami, szkicami, zdjęciami, rysunkami, modelami, oprogramowaniem, pomysłami i rozwiązaniami oraz ofertami dostarczonymi przez niego. Te dokumenty, know-how i/lub informacje pozostaną własnością Dostawcy i nie mogą być kopiowane, udostępniane osobom trzecim ani wykorzystywane w inny sposób bez jego wyraźnej zgody, niezależnie od tego, czy koszty z tym związane zostały obciążone Klienta. Klient zobowiązany jest zwrócić taką własność Dostawcy na pierwsze żądanie.
Article 4: Agreements
- Umowy, pod jakąkolwiek nazwą, nie zostaną zawarte do momentu ich wyraźnej akceptacji przez Dostawcę.
- Taka wyraźna akceptacja będzie potwierdzona pisemnie przez Dostawcę lub przez fakt rozpoczęcia wykonania umowy.
- Klient jest odpowiedzialny za sprawdzenie, czy dokument potwierdzający jest zgodny z ofertą i/lub umową. W przypadku odstępstw Klient powinien zgłosić to w ciągu 48 godzin od otrzymania potwierdzenia. W każdym przypadku dokument potwierdzający jest rozstrzygający i zamówienie zostanie zrealizowane zgodnie z dokumentem potwierdzającym.
- Umowy zawarte z pracownikami niższego szczebla Dostawcy nie będą wiązać Dostawcy o ile nie zostały pisemnie potwierdzone. W tym kontekście „pracownicy niższego szczebla” to wszyscy pracownicy, którzy nie posiadają pełnomocnictwa.
Article 5: Time and place of delivery
- Okresy dostawy, terminy produkcji i terminy świadczenia usług określone przez Dostawcę będą we wszystkich przypadkach przybliżone, chyba że uzgodniono inaczej na piśmie. Okres dostawy rozpoczyna się od ostatniego z następujących momentów:
a. data zawarcia umowy; lub
b. data potwierdzenia zamówienia dostarczonego przez Dostawcę; lub
c. data otrzymania przez Dostawcę od Klienta dokumentów, informacji, próbek, materiałów do badań itp. wymaganych do realizacji zamówienia; lub
d. data otrzymania przez Dostawcę kwoty, która zgodnie z umową musi zostać zapłacona z góry przed rozpoczęciem prac.
- O ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, datą dostawy towarów fizycznych będzie data, w której towary opuszczają zakład lub magazyn Dostawcy w Holandii lub magazyn jego podwykonawcy w przypadku bezpośredniej wysyłki do Klienta.
- Okresy dostawy zostaną przedłużone o każdy okres, podczas którego wykonanie umowy jest opóźnione lub utrudnione z powodu okoliczności niezawinionych przez Dostawcę.
- Obowiązek dostawy może zostać zawieszony na czas, w którym Klient nie wypełnił jeszcze jakiegokolwiek zobowiązania wobec Dostawcy. Bez uszczerbku dla pozostałych postanowień niniejszych Ogólnych Warunków dotyczących przedłużenia terminów dostawy, termin dostawy wydłuży się o czas trwania wszelkiego opóźnienia ze strony Dostawcy wynikającego z niewykonania przez Klienta jakiegokolwiek obowiązku wynikającego z umowy lub niewywiązania się z wymaganej współpracy w związku z realizacją umowy.
- Opóźnienie w dostawie towarów lub w świadczeniu usług nie uprawnia Klienta do dochodzenia odszkodowania, rozwiązania umowy ani do wstrzymania się z wykonaniem jakiegokolwiek zobowiązania wynikającego z umowy.
- O ile nie uzgodniono wyraźnie inaczej, Dostawca zastrzega sobie prawo do dostaw częściowych lub świadczenia usług etapami. Jeżeli taka dostawa lub usługi będą traktowane jako wykonane na podstawie odrębnych umów, każda z tych umów będzie podlegać niniejszym Ogólnym Warunkom.
- Jeżeli Dostawca podejmuje się transportu towarów do Klienta i organizuje lub aranżuje taki transport, koszty poniesione z tego tytułu zostaną obciążone Klienta. Niezależnie od ustaleń dotyczących frachtu i innych kosztów oraz niezależnie od tego, która ze stron organizuje wysyłkę, ryzyko w odniesieniu do sprzedanych towarów przechodzi na Klienta z chwilą opuszczenia przez towary zakładu i/lub magazynu. Dostawca w żadnym przypadku nie będzie odpowiedzialny za szkody przekraczające kwotę, jaką może otrzymać od przewoźnika i/lub ubezpieczyciela w związku z utratą lub uszkodzeniem podczas transportu, a na żądanie Klienta przypisze mu swoje roszczenie wobec przewoźnika lub ubezpieczyciela.
Article 6: Prices
- Wszystkie ceny podane są w lokalnej walucie Dostawcy, z wyłączeniem VAT oraz innych podatków, ceł importowych, opłat itp.
- Wszystkie ceny są EXW (ex-works), chyba że wyraźnie uzgodniono inaczej na piśmie.
- Dostawca ma prawo proporcjonalnie podwyższyć wszelkie ceny podane w ofercie i/lub uzgodnione, z jednoczesną korektą należnego VAT, w przypadku wzrostu po złożeniu oferty lub zawarciu umowy kosztów materiałów, surowców lub pracy, kosztów transportu, lub opłat rządowych czy ceł importowych, a ponadto w przypadku wzrostu cen zakupu w wyniku zmiany wartości obowiązującej waluty wskutek zmiany kursu lub w inny sposób, oraz wreszcie jeśli Klient wprowadzi zmiany w swoim zamówieniu, które powodują wyższe koszty dla Dostawcy niż te, na podstawie których złożono ofertę.
- Jeżeli nie ustalono ceny, będą miały zastosowanie obowiązujące ceny, oparte na kosztach maszyn, materiałów i wynagrodzeń w dniu złożenia oferty.
Article 7: Payment
- Klient zapłaci faktury zgodnie z warunkami płatności wskazanymi na nich. W braku odrębnych ustaleń Klient zapłaci faktury w ciągu 30 dni od daty wystawienia faktury.
- Wszystkie płatności powinny być dokonywane bez żadnych rabatów i/lub potrąceń w sposób uzgodniony. Klient nigdy nie ma prawa, z jakiegokolwiek powodu, odraczać płatności lub potrącać (rzekomych) roszczeń wobec Dostawcy.
- Dostawca ma prawo żądać całościowej lub częściowej przedpłaty za dostawy lub dostawy częściowe w dowolnym czasie.
- Jeżeli Klient nie zapłaci w ustalonym terminie, popada w zwłokę z mocy prawa i jest winien Dostawcy, bez potrzeby wezwania do zapłaty i począwszy od daty wymagalności faktury(-ów), odsetki ustawowe określone w art. 6:119 a BW (Dutch Civil Code) lub stopę odsetek ustawowych powiększoną o 2% od nieuregulowanej kwoty. Jeżeli Klient pozostaje w zwłoce z zapłatą po wezwaniu lub doręczeniu monitu, Dostawca może przekazać należność do windykacji, w takim przypadku Klient będzie zobowiązany, oprócz całej zaległej kwoty, do pokrycia wszystkich kosztów sądowych i pozasądowych, w tym kosztów obliczonych przez zewnętrznych ekspertów oraz tych orzeczonych przez Sąd. Płatności dokonane przez Klienta w trakcie jego zwłoki zgodnie z powyższymi postanowieniami niniejszego Artykułu zostaną najpierw zaliczone na koszty sądowe i/lub pozasądowe, następnie na odsetki, a na końcu na kwotę główną.
Article 8: Equipment assembly, installation and service
- O ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, montaż, demontaż i uruchomienie urządzeń będą wykonywane według zwyczajowo stosowanych stawek.
- Pracownicy wyznaczeni do takich prac ograniczą się do urządzeń dostarczonych przez Dostawcę i/lub urządzeń objętych zamówieniem. Dostawca nie ponosi odpowiedzialności za prace związane z montażem, demontażem i uruchomieniem urządzeń, które nie są objęte zamówieniem.
- Montaż, demontaż i uruchomienie urządzeń nie obejmuje prac dodatkowych, w szczególności prac związanych z instalacją elektryczną, dopływem powietrza, hydrauliką, robotami ziemnymi, murarskimi, fundamentami, stolarką i malowaniem oraz innych prac o charakterze konstrukcyjnym. Prace te leżą w całości po stronie i na koszt Klienta.
- Klient musi zapewnić, że urządzenia przeznaczone do montażu/uruchomienia znajdują się w miejscu montażu w momencie przybycia pracownika Dostawcy do wykonania prac. W przypadku konieczności wewnętrznego transportu urządzeń, terminowe jego wykonanie leży w gestii Klienta i na jego koszt.
- Klient musi zapewnić Dostawcy możliwość pracy bez przeszkód przez cały czas trwania prac. W tym celu Klient musi między innymi zapewnić, chyba że wynika to z charakteru umowy, dostępność takich wymagań jak sprężone powietrze, energia elektryczna, urządzenia dźwigowe (oraz wykwalifikowany personel) w obszarze, w którym prace mają być wykonane. Ponadto Klient musi zapewnić niezbędne narzędzia i pomoc oraz zorganizować instruktaż mechaników. Również terminowe podłączenie urządzeń do zasilania elektrycznego, dopływu powietrza, wody itp. leży w każdym przypadku w gestii Klienta i na jego koszt.
- Klient musi na własny koszt i ryzyko zapewnić odpowiednie pomieszczenia, właściwe zaplecze sanitarne i inne udogodnienia wymagane zgodnie z ARBO-wet (ustawa o warunkach pracy) dla pracowników Dostawcy.
- Jeżeli urządzenie nie może zostać zamontowane, zdemontowane lub uruchomione prawidłowo i bez przerw albo gdy prace są w inny sposób opóźnione z przyczyn niezawinionych przez Dostawcę, Dostawca będzie uprawniony do obciążenia Klienta wynikającymi z tego dodatkowymi kosztami według wówczas obowiązującej stawki. Wszelkie nieprzewidziane koszty będą obciążać Klienta, w szczególności: a. koszty powstałe, ponieważ montaż nie może odbyć się w zwyczajowych godzinach dziennych; oraz b. koszty podróży i zakwaterowania, które nie były wliczone w cenę.
- Klient musi być obecny przy zakończeniu prac i sprawdzić, czy prace zostały właściwie wykonane. Klient musi również podpisać protokół serwisowy, jeśli zostanie o to poproszony. Reklamacje dotyczące wykonania lub czasu trwania prac zgłoszone po wyjeździe personelu montażowego nie będą rozpatrywane, chyba że Klient udowodni, iż nie mógł zasadnie stwierdzić wady przy odbiorze prac. W takim przypadku Klient musi złożyć reklamację Dostawcy na piśmie w ciągu ośmiu dni od wykrycia wady i dać Dostawcy możliwość usunięcia wady, o ile zgłoszenie nastąpi w okresie gwarancyjnym. Klient musi określić charakter wady i sposób jej stwierdzenia.
Article 9: Complaints
- Reklamacje dotyczące widocznych wad przy dostawie materiałów opakowaniowych, komponentów opakowań, narzędzi i części zamiennych do maszyn muszą być zgłoszone Dostawcy listem poleconym, faksem lub e-mailem w ciągu dwóch dni roboczych od dostawy.
- Reklamacje dotyczące innych wad przy dostawie materiałów opakowaniowych, komponentów opakowań, narzędzi i części zamiennych do maszyn muszą być zgłoszone Dostawcy na piśmie, listem poleconym, faksem lub e-mailem w ciągu 14 dni po dniu, w którym takie wady zostały lub mogły racjonalnie zostać wykryte, jednak nie później niż w ciągu sześciu miesięcy od dostawy produktu.
- Jeżeli Klient nie zastosuje się do powyższych postanowień niniejszego Artykułu, utraci wszelkie roszczenia wobec Dostawcy dotyczące zgłaszanych wad.
- Reklamacje dotyczące faktur muszą być zgłoszone na piśmie w ciągu ośmiu dni od otrzymania faktury.
- Klient utraci wszelkie prawa z tytułu wady, jeśli nie zgłosi reklamacji w powyższych terminach i/lub nie da Dostawcy możliwości usunięcia wad.
- O ile nie zawarto odrębnych ustaleń dotyczących jakości, wyraźnie i na piśmie, w sporach dotyczących jakości materiałów opakowaniowych ma zastosowanie dokument Ecobliss General Acceptance Criteria.
Article 10: Equipment and spare parts warranty
- O ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, okres gwarancji na urządzenia będzie określony w ofercie na urządzenie lub ograniczony do okresu gwarancji udzielonego przez podwykonawcę Dostawcy. W każdym przypadku okres gwarancji nie przekracza jednego roku od dostawy urządzenia i/lub części zamiennych do urządzeń.
- W przypadku wady urządzenia lub części zamiennej Dostawca będzie miał prawo do pełnego uznania zwrotu kosztów po zwrocie wadliwej części, naprawy wadliwej części lub dostarczenia nowej części. We wszystkich przypadkach podlegają gwarancji wyłącznie części fizyczne, nie obejmując robocizny, kosztów wysyłki, kosztów podróży ani innych kosztów związanych z wymianą części.
- Klient będzie zobowiązany stosować się do wszelkich instrukcji poprawkowych wydanych przez Dostawcę oraz zapewnić dostęp i czas na naprawy, inspekcje, poprawki i wymiany urządzeń. Wszelkie dodatkowe koszty wynikające z niewystarczającej dostępności lub przestrzeni roboczej zostaną obciążone Klienta.
- Gwarancja wygaśnie, jeśli Dostawcy nie udzielono możliwości dokonania poprawek i/lub wymiany. Tylko gdy istnieje ryzyko bezpieczeństwa operacyjnego lub by zapobiec większym szkodom, Klient może samodzielnie naprawić wadę lub zlecić jej naprawę. Powinno to być jednak zawsze skonsultowane z Dostawcą i po otrzymaniu pisemnej zgody Dostawcy. Tylko jeśli uzgodniono to wyraźnie, koszty poniesie Dostawca.
- Okres gwarancji na wszelkie części zamienne i/lub poprawki będzie taki sam jak okres gwarancji oryginalnej dostawy, lecz nie przekroczy okresu gwarancji oryginalnej dostawy. Gwarancja wygaśnie w przypadku wszelkich modyfikacji urządzenia wykonanych nie przez Dostawcę i/lub bez zgody pisemnej, niewłaściwego użycia, nieprawidłowego montażu lub uruchomienia przez Klienta i/lub osoby trzecie, użycia nieodpowiednich środków, niewłaściwych rodzajów paliwa, nieczystego i/lub wilgotnego powietrza, eksploatacji urządzenia z prędkością większą niż zamierzona, nieprawidłowych ustawień, wpływów chemicznych, elektrochemicznych lub elektrycznych o ile nie są one udokumentowanie zawinione przez Dostawcę, zaniedbań w stosowaniu instrukcji obsługi i konserwacji, wszelkich modyfikacji lub prac wykonanych przez Klienta i/lub osoby trzecie oraz wpływów części dostarczonych przez osoby trzecie.
- Gwarancja nie obejmuje normalnego zużycia ani przypadków kontynuowania użytkowania po wystąpieniu wady. Gwarancja będzie obowiązywać tylko wtedy, gdy Klient spełnił wszystkie swoje zobowiązania (zarówno finansowe, jak i inne) wobec Dostawcy.
Article 11: Passing of ownership
- Na nabycie własności przez Klienta do towarów dostarczonych lub mających być dostarczonymi przez Dostawcę nałożony jest warunek zawieszający. Własność towarów nie przechodzi na Klienta, dopóki wszystkie kwoty należne Dostawcy z tytułu dostaw towarów lub wykonanych prac, łącznie z odsetkami i kosztami, nie zostaną Dostawcy w pełni zapłacone.
- W przypadku obróbki, przetworzenia, połączenia lub wymieszania towarów z towarami należącymi do innych stron, lub w przypadku nabycia prawa własności do towarów przez ukształtowanie, Dostawca stanie się właścicielem, o ile będzie to prawnie możliwe, wytworzonych w ten sposób towarów. Do tego momentu Klient nie będzie uprawniony do odsprzedaży towarów objętych zastrzeżeniem własności ani do obciążenia ich prawem ograniczonym, poza normalnym obrotem gospodarczym.
- Klient zobowiązany jest przechowywać lub uczynić towar objęty zastrzeżeniem własności identyfikowalnym na rzecz Dostawcy oraz przechowywać go oddzielnie od innych towarów będących w posiadaniu Klienta. Jeżeli Klient nie wypełni jakiegokolwiek zobowiązania wobec Dostawcy wynikającego z umowy dotyczącej sprzedanych towarów lub wykonywanych prac, Dostawca będzie uprawniony do odzyskania takich towarów bez wymogu wystawienia wezwania do zapłaty.
- Klient upoważnia Dostawcę do uzyskania dostępu do miejsca, w którym znajdują się takie towary. Dostawca będzie miał prawo obciążyć Klienta kosztami związanymi z odzyskaniem towarów.
Article 12: Order cancellation and project end
- Klient może anulować zamówienie na towary i/lub usługi na następujących warunkach i zasadach:
a. Anulowanie jest dokonane na piśmie i zawiera istotne powody anulowania. Ocena, czy są to dobre powody, pozostaje wyłącznie w gestii Dostawcy.
b. Dostawca zgadza się w możliwie najszybszym, rozsądnym terminie zaprzestać prac. Jeśli to konieczne i możliwe, Dostawca odwoła zamówienia u podwykonawców.
c. Wszystkie koszty surowców, prac w toku, prac inżynieryjnych i/lub projektowych, kosztów pracy, komponentów, wszelkich półwyrobów, kosztów pośrednich itp. aż do momentu uzgodnionego anulowania ponosi Klient.
d. Wszystkie koszty wynikające bezpośrednio z samego anulowania zamówienia ponosi Klient.
e. W przypadku standardowego i nieindywidualnego dla klienta wyposażenia Klient zgadza się zapłacić uzasadnione koszty, jeżeli takie powstaną Dostawcy z tytułu anulowania.
- Jeżeli nie przewidziano powtórnego zamówienia materiałów opakowaniowych przez okres dłuższy niż 24 miesiące, Dostawca ma prawo usunąć wszelkie narzędzia dotyczące produkcji tych materiałów opakowaniowych. Ma to również zastosowanie w przypadku, gdy Klient zapłacił za te narzędzia (w całości lub częściowo).
Article 13: Liability
- Dostawca będzie odpowiedzialny tylko za utratę lub szkody poniesione przez Klienta, które są bezpośrednio i wyłącznie wynikiem rażącego niedbalstwa i/lub umyślnego działania Dostawcy, przy czym jedynie takie straty lub szkody będą podlegać odszkodowaniu, za które Dostawca jest ubezpieczony lub powinien był racjonalnie być ubezpieczony w świetle zwyczajów obowiązujących w branży. W każdym przypadku odpowiedzialność będzie ograniczona do kwoty zamówienia, której dotyczy utrata lub szkoda. Należy wziąć pod uwagę następujące ograniczenia:
a. Nie będą podlegać odszkodowaniu szkody wtórne lub następcze (awarie i inne wydatki, utrata dochodów itp.), niezależnie od przyczyny, szkody pośrednie, utraty oraz szkody wyrządzone osobom trzecim. W razie potrzeby Klient powinien wykupić ubezpieczenie na takie ryzyka.
b. Dostawca nie ponosi odpowiedzialności za straty lub szkody spowodowane umyślnym działaniem lub rażącym niedbalstwem osób pomocniczych.
c. Kwota odszkodowania należna od Dostawcy zostanie zmniejszona, jeśli cena płacona przez Klienta jest niewielka w stosunku do rozmiaru poniesionej szkody przez Klienta.
d. Dostawca nie ponosi odpowiedzialności za straty lub szkody, przydatność do określonego celu, zgodność z przepisami prawa wynikające z usług projektowych i/lub doradczych oraz pomysłów/rozwiązań dotyczących materiałów opakowaniowych, komponentów opakowań, projektów opakowań, rozwiązań opakowaniowych, maszyn do pakowania produkowanych i dostarczanych według projektów, rysunków lub innych instrukcji Klienta. Dostawca w żadnym wypadku nie odpowiada za elementy, części lub komponenty dostarczone Dostawcy przez Klienta do przetworzenia lub wykonania zamówienia lub które zostały użyte w porozumieniu z Klientem.
- Klient zwolni Dostawcę z odpowiedzialności wobec jakiegokolwiek roszczenia osoby trzeciej o odszkodowanie lub stratę wobec Dostawcy dotyczącego wykorzystania rysunków, modeli lub innych dóbr dostarczonych przez Klienta i będzie odpowiedzialny za wszystkie wynikłe z tego koszty.
Article 14: Force majeure
- Jeżeli Dostawca nie może wykonać umowy po jej zawarciu z powodu okoliczności, o których Dostawca nie wiedział przy zawarciu umowy, Dostawca będzie miał prawo żądać zmiany treści umowy w taki sposób, aby wykonanie było możliwe. Dostawca będzie ponadto uprawniony do zawieszenia wykonywania swoich zobowiązań i nie będzie w zwłoce, jeśli tymczasowo uniemożliwione jest wykonanie zobowiązań z powodu okoliczności, których nie dało się racjonalnie przewidzieć w dniu zawarcia umowy i które leżą poza jego kontrolą. Do takich okoliczności niezależnych od woli Dostawcy należą m.in. niewykonanie zobowiązań przez dostawców Dostawcy, pożar, strajki, wyjścia pracowników, utrata materiałów do przetworzenia lub zakazy importu czy handlu.
- Dostawca nie będzie uprawniony do zawieszenia wykonania, jeżeli wykonanie jest trwale niemożliwe lub jeżeli tymczasowa niemożność trwa dłużej niż sześć miesięcy, w takim przypadku umowa między stronami zostanie rozwiązana bez prawa którejkolwiek ze stron do odszkodowania za poniesione lub przyszłe straty. Jeżeli Dostawca wykonał część swoich zobowiązań, będzie uprawniony do proporcjonalnej części uzgodnionej ceny na podstawie już wykonanej pracy i poniesionych kosztów.
Article 15: Default, suspension and termination
- Bez uszczerbku dla postanowień innych artykułów niniejszych Ogólnych Warunków, jeżeli:
a. Klient nie wypełnia jakiegokolwiek zobowiązania lub nie wykonuje go prawidłowo lub w terminie, wynikającego z umowy zawartej z Dostawcą;
b. Klient został ogłoszony upadłym lub złożył wniosek o zawieszenie płatności, lub działalność Klienta została zawieszona lub zlikwidowana; lub
c. na majątku Klienta zostanie nałożony zajęcie dotyczące towarów dostarczonych, których własność nie przeszła jeszcze na Klienta. Klient będzie uznany za będącego w zwłoce z mocy prawa i Dostawca będzie miał prawo, bez wymogu wystawienia wezwania do zapłaty, według wyboru Dostawcy, zawiesić wykonanie umowy na okres nie dłuższy niż trzy miesiące lub rozwiązać umowę w całości lub w części, bez odpowiedzialności Dostawcy za jakiekolwiek odszkodowanie lub gwarancję oraz bez uszczerbku dla innych praw, które przysługują Dostawcy.
- W przypadkach wymienionych w punktach (a), (b) i (c) powyżej, wszelkie roszczenia, jakie Dostawca ma lub nabędzie wobec Klienta, staną się natychmiast wymagalne w całości.
- Jeżeli Dostawca ma uzasadnione wątpliwości co do wypłacalności Klienta, będzie uprawniony:
a. do zawieszenia dalszego wykonania umowy do czasu wystarczającego usunięcia wątpliwości według uzasadnionej oceny Dostawcy; i/lub
b. do żądania i otrzymania od Klienta przedpłaty lub należytego zabezpieczenia przed kontynuacją wykonania umowy.
- W przypadku całkowitego lub częściowego rozwiązania umowy przez Klienta, Dostawca będzie w każdym przypadku uprawniony do odszkodowania za wszelkie straty finansowe, takie jak koszty, utracony zysk oraz rozsądne koszty poniesione w celu ustalenia szkody i odpowiedzialności. W przypadku częściowego rozwiązania Klient nie może żądać cofnięcia działań już wykonanych przez Dostawcę, a Dostawca będzie w pełni uprawniony do otrzymania zapłaty za wszelkie już wykonane świadczenia.
Article 16: Applicable law
- Wszystkie umowy będą regulowane i interpretowane głównie zgodnie z prawem holenderskim, bez ograniczenia prawa Dostawcy do egzekwowania niniejszych warunków w kraju, w którym znajduje się Klient, i podlegają wyłącznej jurysdykcji Sądu w Roermond, Holandia. Postanowienia Konwencji Wiedeńskiej dotyczącej sprzedaży towarów nie mają zastosowania, podobnie jak jakiekolwiek przyszłe międzynarodowe porozumienie dotyczące zakupu ruchomości, którego zakres może zostać wyłączony przez strony.
- W kontaktach z naszymi partnerami Dostawca może zbierać, przetwarzać i wykorzystywać dane osobowe. Dostawca dokłada najwyższej staranności w zarządzaniu danymi prywatnymi/osobowymi. Dostawca zawsze działa zgodnie z Rozporządzeniem o Ochronie Danych Osobowych UE (GDPR). Uprzejmie odsyłamy do naszej Polityki Prywatności po szczegóły.